Jakie są najczęstsze błędy w języku angielskim i jak ich nie popełniać?
- Magdalena Chełmecka
- 18 mar 2020
- 4 minut(y) czytania
Nieodzowną częścią uczenia się jest popełnianie błędów. Dlatego fakt, że popełniamy błędy nie powinien nas ani dziwić, ani martwić. Inaczej z ciągłym popełnianiem tych samych błędów – to już może rodzić frustrację i zniechęcenie. A tego absolutnie nie chcemy. Dlatego dzisiaj chciałabym zachęcić Cię do zidentyfikowania swoich najczęstszych błędów oraz zapoznać Cię ze skutecznymi sposobami na ich eliminację.

Bezbłędne mówienie czy pisanie w języku angielskim wcale nie jest takie proste, gdyż podczas „produkowania” języka obcego trzeba myśleć o bardzo wielu rzeczach jednocześnie. Jak sobie pomóc? Zidentyfikuj swoje najczęstsze błędy i wybierz jedno zagadnienie nad którym chcesz popracować. Sprawdź poprawne użycie, zapisz sobie w widocznym miejscu, utwórz kilka zdań z trudnym słówkiem, poszukaj w internecie ćwiczeń na temat problematycznej konstrukcji i zacznij używać jej poprawnie, aż wejdzie Ci to w nawyk. Później kolejna rzecz i kolejna. I tym sposobem będziesz polepszał swój język.
Najczęstsze błędy popełnianie w języku angielskim
Ucząc języka angielskiego trafiam na przeróżne błędy moich uczniów, istnieje jednak pewna grupa wyrażeń, które sprawiają problemy znacznie częściej niż inne. Najczęściej są to błędy 'błahe', jednakże takie proste pomyłki sprawiają, że całe zdania są niepoprawne, nielogiczne lub mają zupełnie inne znaczenie niż byśmy sobie tego życzyli. Poniższa lista może posłużyć jako pomoc w identyfikowaniu błędów. Sprawdź więc czy nie popełniasz któregoś z tych błędów, jeśli tak, to stopniowo eliminuj je za pomocą powyższych sposobów. Powodzenia!
Boring – bored
'Boring' versus 'bored', czyli nudny kontra znudzony. Jeśli ktoś/coś nas nudzi to używamy 'boring'. Jeśli czujemy się znudzeni, wybieramy słówko 'bored':
I'm bored with this movie. (Jestem znudzony tym filmem.)
This movie is boring. (Ten film jest nudny.)
Taka sama zasada odnosi się do par wyrazów:
interesting – interested
exciting – excited
tiring – tired
relaxing – relaxed
I like … very much!
Dużo trudności przysparza uczniom zachowanie poprawniej kolejności słów z daniu typu „Bardzo lubię...”
'I like ice cream very much' to kolejność poprawna, natomiast często słyszy się 'I like very much ice cream', co jest błędne. Postaraj się zapamiętać że konstrukcja zdan tego typu wygląda tak: Ja lubię + co + jak bardzo.
Listen – hear
Kolejna informacja do zapamiętania to że czasownik 'listen'(słuchać) zawsze występuje z 'to'. Często jest mylony z 'hear' (słyszeć) do którego 'to' się nie dodaje.
Przykłady poprawnych zdan z 'listen' oraz hear', łatwych do zapamiętania:
'Listen to me!'
'Can you hear me?'
'Married to' (a nie 'married with')
Warto zapamiętać, iż "ożeniony z", "zamężna z" to "married TO" a nie "married WITH".
Powinniśmy powiedzieć 'She's married to a dentist', a nie 'She's married with a dentist'.
'Discuss something' (a nie 'discuss about something')
Częsty błąd, wynikający z polskiej konstrukcji, to dodanie do czasownika 'discuss' przyimka 'about', wzorem polskiego 'dyskutować o'. Tymczasem w języku angielskim 'discuss' nie wymaga żadnego przyimka. A więc błędne jest zdanie: 'Today I’m going to discuss about politics'. Poprawnie powiemy: 'to discuss politics', bez żadnego przyimka.
Call me! (a nie 'Call to me!')
Częstym błędem jest mówienie: 'Call to me!', w myśl polskiej konstrukcji 'Zadzwoń do mnie!'. Tymczasem, podobnie jak w przykładzie powyżej, przyimek jest tutaj zbędny. Mówimy po prostu: 'Call me!'. Analogicznie:'text me', 'email me' czy 'contact me'.
Good – well
Kolejnym częstym błędem jest używanie przymiotnika 'good' w znaczeniu „dobrze”, podczas gdy powinniśmy użyć przysłówka 'well'.
„On śpiewa bardzo dobrze” to w języku angielskim 'He sings very well', a nie 'He sings very good'.
There is – there are
Mylenie "there is/there are" to bardzo częsty błąd, choć tak naprawdę zasada stosowania tych zwrotów jest bardzo prosta Wystarczy zapamiętać, iż "is" jest w liczbie pojedynczej, a "are" w mnogiej. A więc poprawnie mówimy:
'There is a big flower in the vase'.
'There are some people at the door'.
The good news is...
'News' to rzeczownik niepoliczalny, czyli mówimy 'the good newsis...' (a nie: 'the good news are...'). Podobnie, poprawne jest 'this is good news' (a nie: 'these are good news').
You must see it!
Jeśli chodzi o czasowniki modalne to reguła do zapamiętania i wyćwiczenia jest taka: po czasownikach modalnych, takich jak must, can, could, may, might, should, will, would nie stawiamy bezokolicznika z 'to'.
You must be tired.
He can't swim very well.
You shouldn't eat so much.
If you come...
W pierwszym okresie warunkowym stosujemy Present Simple po 'if 'oraz Future Simple w drugiej części zdania. Częstym błędem jest użycie czasu Future Simple w obydwóch częściach zdania, bo tak wynika z polskiego tłumaczenia. Tymczasem w zdaniach czasowych: if, when, as soon as i nie tylko, nie stosujemy czasu Future, mimo że odnosimy się do przyszłych wydarzeń.
A więc zapamiętajmy: If you come, I will make you some coffee.
'I’ve been here since...'
Często słyszymy błędne 'I’m here since 9 o’clock'. Tymczasem zdania tego typu wyrażają czynność która rozpoczęła się w przeszłości i trwa nadal lub właśnie się zakończyła. W tym przypadku musimy użyć innego czasu, Present Perfect lub Present Perfect Continuous, czyli 'I’ve been here since 9 o’clock'.
'What do you call it?'
Bardzo częsty błąd w tym pytaniu to użycie 'how' zamiast 'what' na początku pytania. Błąd ten wynika oczywiście z polskiego tłumaczenia. Zapamiętajmy że forma 'How do you call it?' jest błędna. Poprawnie: 'What do you call it?'.
Do you know what time it is?
Powyższe pytanie to przykład pytania pośredniego. Pytania pośrednie zostają wprowadzone pewnymi zwrotami, np. 'Do you know...', 'Can you tell me...', 'I want to know...', 'I wonder...'. Zdania tego typu mają znaczenie pytań, ale strukturę twierdzeń, czyli orzeczenie znajduje się po podmiocie.
A więc 'Do you know what time is it?' jest formą błędną. Poprawnie: 'Do you know what time it is?'.
Porównaj:
Pytanie bezpośrednie:
Where is the nearest guest house?
Pytanie pośrednie:
Can you tell me where the nearest guest house is?
False friends
Na koniec jeszcze kilka często mylonych słów - to tzw. false friends, czyli wyrazy które są podobne w formie do słów z języka polskiego, ale ich znaczenie jest inne.
Przykładowo, często używane jest słowo 'communication' w znaczeniu transport, a tymczasem 'communication' to porozumiewanie się, a 'transportation' to transport.
Zdarza się że uczący się języka angielskiego mówią 'actual' (rzeczywisty) zamiast 'current' (obecny),
'colleague' (współpracownik) zamiast 'friend' (przyjaciel),
'criminal' (kryminalista) zamiast 'detective story' (kryminał),
'text' (wiadomość tekstowa) zamiast 'lyrics' (tekst piosenki),
'eventually' (ostatecznie, w końcu) zamiast 'alternatively' (ewentualnie),
'fabric' (tkanina),zamiast 'factory' (fabryka).
Zamiast podsumowania podsuwam Wam mój wpis z przeglądem narzędzi do nauki słownictwa. Mogą być pomocne przy skutecznym eliminowaniu błędów. Artykuł znajdziesz tutaj: Jak uczyć się słówek systemowo, efektywnie i przyjemnie.
Happy learning!
Comments